The Mahaparinibbana Sutta
I’ve posted the final sutta that we’ll be discussing, the Mahaparinibbana Sutta. This sutta, by far the longest in the Pali Canon, details the final days of the Buddha, covering the three-month journey that the Buddha and Ananda undertook, north from Rajagaha to the remote village of Kusinara, where the Buddha took his parinibbana, his final release of the last experience that bound him to this world of samsara, the experience of his physical body. The sutta, unlike any other in the Canon, has an historical structure; it is very moving, presenting a vivid picture of two old men, having accomplished much and having left much unaccomplished, making a long, painful, and difficult journey, working very hard as they went to make certain that the Dhamma was well-propounded and would endure after the Buddha’s death.
I’d like you, if you can find the time, to read the whole sutta, but I’ve marked the passages that I’d like to discuss in class, and added my gloss to those passages. The translation of the sutta that I’ve used is by Sister Vajira, a German nun, translated from the German and edited by Mr. Francis Story.
We’ll spend the first 10 minutes or so looking at the concept of “emptiness” (Pali shunyata). What I’ll try to do is use that discussion as a bridge between all that we’ve discussed up to this class and the Mahaparinibbana Sutta.
Despite the sutta’s length, I hope we can finish our discussion of it in time to devote the last half hour or so of the class to a general discussion of the experience we’ve shared over the past two months: the questions you came with, the questions you’re leaving with, the ways in which the class has changed the way you view Buddhism, the Buddha’s Dhamma, and your own experience of the world.
I look forward to seeing you on Thursday.

rory barnes said,
May 8, 2011 @ 5:16 am
A common quotation from the Buddha’s last words is along the lines of “Work out your own salvation with diligence. Be lamps unto yourselves”, but I can’t find this soundbite in Sister Vajira’s translation. Is my concentration failing or am I just dim?
Rory Barnes
Richard said,
May 19, 2012 @ 10:15 am
The Pali word that is translated as “lamp” in the passage you quote is also (and perhaps more commonly) translated as “island”. In Sister Vajira’s version, the passage you quote comes out as “Therefore, Ananda, be islands unto yourselves, refuges unto yourselves, seeking no external refuge; with the Dhamma as your island, the Dhamma as your refuge, seeking no other refuge.” It’s been a while since I actually looked at the Pali, but I remember, when I did, her translation seemed appropriate.